Lokaliser dine reklamer

Og hvad betyder det så, tænker du måske! At lokalisere er, at oversætte på en måde, hvor man tager højde for lokale sproglige og kulturelle forhold. Det er altså en oversættelse, der er tilpasset de lokale forhold, og det er derfor ikke bare en direkte oversættelse. Når du skal reklamere i udlandet, så har du brug for at lokalisere, og derfor skal du finde dig et oversættelsesbureau.

Et stort potentiale

Danske virksomheder og web-butikker gør klogt i at rette øjnene mod udlandet, og målrette deres markedsføring på disse større markeder. Det er så nemt at sælge til udlandet via ens tilstedeværelse på internettet, men det kræver noget at få de udenlandske kunders opmærksomhed. Det får du blandt andet med god lokaliseret reklame og en veludviklet SoMe-strategi. For at komme i mål med disse ting er det dog ikke nok at have en god marketing-afdeling, der skal også krydres med arbejdet fra et professionelt oversættelsesbureau. Et bureau har den ekspertviden, der skal til, for at levere reklamer, som de lokale i landet, reagerer på. 

Alle pengene værd

Når man åbner sit marked i bare Europa, så får man som dansk virksomhed et eksplosivt større marked, og det giver en potentiel mangedoblet omsætning. Det kommer naturligvis ikke over natten, men det er det man bør arbejde hen imod. Derfor er det en god investering, at samarbejde med et oversættelsesbureau, der kan sikre den høje kvalitet, og de faste leverancer. Når man først går i gang med at reklamere på et nyt marked, så skal man have et langsigtet perspektiv, da frugterne af ens arbejde først kan høstes flere år senere, og på baggrund af vedholdenhed. Find derfor et oversættelsesbureau med erfaring, som kan gå med på jeres rejse på nye jagtmarker, og give jer den professionelle sparring, som I har brug for.

admin

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.